< Proto-Indo-European Ritual

Proto-Indo-European Ritual

 

Glossary of Terms

Bhudnon: "Bottom." The world below.

Dhétis: The laws of society. In a perfect society, they are the societal expression of the Xártus.

Fire Tender: She, of course, tends the fire. If possible, if the sacrifice is being performed for a man, this role is taken by his wife. If it is for the group as a whole, it is preferably taken by an unmarried woman.

Gyhéuter: "Caller out." The priest who says most of the prayers in the sacrifice.

Ghórdhos: Enclosed space." The space in which the ritual takes place.

Medhyom: “The Middle.” Our world, between the above and the below.

Né:r: "Man, Hero." The champion, the protector of the group. He represents Perkwú:nos and carries a double-headed axe.

Hngwnis: "Living Fire." (More specifically, the animate word for "fire.") The sacrificial fire.

Xá:sa:: "Hearth." The representative in the ritual space of the hearth of the one from whom the ritual is being performed.

Régys: "King." The head of the Wiks in a religious sense; he may or may not be the political head.

Speltá: "Board." The place where the ritual tools are stored. It may be just a board or cloth on the ground, or a small table. In no case, though, should it be taller than the hngwnis.

Wiks -- "Household." The group performing the ritual together.

Xádbhertor: "The one who brings forward." This is the priest who is the main actor in the sacrifice.

Xádo:r: "Dry stuff." A mixture of salt and parched barley, used to purify the sacrifice.

Yéwes: "Ritual laws." The rules according to which a ritual is to be performed, a reflection in ritual action of the Xártus.

Back To Top ]
Back To PIE Main Page ]



Suggested Ritual Dress

In a 1975 article, E. J. W. Barber speculated on Proto-Indo-European clothing by comparing the folk costumes of the descend-ant traditions. Her suggested reconstructed clothing was made from wool, linen, nettle, or hemp (Barber, E. J. W. The Proto-Indo-European Notion of Cloth and Clothing. Journal of Indo-European Studies 3:4 (1975), 294-320).The main garment was a tunic, knee length for men, and frequently longer for women, with a cord worn around it as a belt. Over the tunic was another garment, sometimes smaller, made of a stiffer material such as felt. It was often decorated, and is the ancestor of the embroidered vests of eastern Europe. Women wore hats with a mantle, sometimes held on with a diadem. Later Indo-Europeans, possibly still within the Proto-Indo-European period, wore pants or kilts with their tunics. There is no evidence regarding footwear, so I recommend bare feet or sandals.

Because the Proto-Indo-Europeans would likely have been wearing nicer versions of their everyday clothes to rituals, it is completely appropriate to do the same. I myself wear a nice white shirt,linen in summer and cotton in winter.

White is the color associated with priests. Garb worn by the Né:r may be red, or some other color. The rest may dress in whatever colors they like, provided that they do not dress completely in white.

Back To Top ]
Back To PIE Main Page ]



Xádo:r/Purification/Preliminary Rites

Xádor:

The xádo:r is prepared prior to the ritual and put into a bowl which is kept on the speltá during the ritual. To prepare it, take barley and roast it in a frying pan, stirring enough to keep it from burning. The pearl barley you can buy in a supermarket is fine, although whole grain barley would be better. When it is toasted, put it in a bowl and allow it to cool.

Then take a mortar and pestle. Holding the pestle in your right hand and facing east, knock on the inside edge of the mortar four times, in the east, north, west, and south, saying as you do:

Wagro: hogwhim gwhent.
[With the wagros he killed the serpent.]

Pour a handful or so of rock salt into the mortar (the exact quantity depending on the size of the mortar), saying:

The seed of the bull, the fruit of the earth, the source of blessings.

Repeat the knocking and say again:

Wagro: hogwhim gwhent.
[With the wagros he killed the serpent.]

Grind the salt into powder.

Then pour in some roasted barley, the same quantity as the salt. Treat it the same way, with the same knocking and words. When you grind it, make sure it is mixed well with the salt.

Repeat this twice more, and you have xádo:r.

Watkins, Calvert. An Indo-European Agricultural Term: Latin ador, Hittite Hat-. Harvard Studies in Classical Philology 77 (1973), 187-193.

—— Latin ador, Hittite hat- again: Addenda to HCSP 77 (1973), 187-193. Harvard Studies in Classical Philology 79 (1975), 181-187.


Purification:

Before any ritual each priest purifies himself by pouring a small amount of water into their hands. He allows this to run through his fingers to the ground (or a bowl if indoors). He pours more, and splashes this against his face. He pours again, and rinses his mouth. This is all done in silence, while thinking with each washing:

Pu:tos heso:. [masc.]/Pu:ta: heso:. [fem.]
[May I be pure.]

This may be done before leaving for the ritual, or at the ritual site. After purifying themselves, each priest dresses in their ritual garb.

Before each ritual, wash or sprinkle all required objects, including the speltá, saying:

Pu:tom zdhi.
[Be pure.]

Dry them with a clean white towel, preferably linen. Then sprinkle them once more with xador and wipe them off.

Arrange the items to be used on a board, for which the Proto-Indo-European word is *speltá, in an order which will make them easy to use and is aesthetically pleasing. This arranging may be done by any of the participants. Putting the board on a low stool or stools, or using a low table, is convenient.


Preliminary Rites

The ritual must be performed on an auspicious day at an auspicious time. This is determined by the Diviner, who may use whatever method he likes. If the results are unfavorable, he divines to see what must be done to make the ritual performable. Required changes may include extra purifications, extra offerings, or postponement.

Purify the equipment and put everything in its place. This can be done by anyone.

Back To Top ]
Back To PIE Main Page ]



Creating Sacred Space

Items needed:

At the processional site:

Bowl of water for purification; a musical instrument for calling the people together, such as a horn or a drum; a piece of bovine leather (if this is not available, a square of unbleached wool felt can be used); the x&aacure;:sa:, on the piece of leather, with briquettes; small pitcher of lighter fluid; means of lighting the xá:sa:; fireglove; small bowl of melted clarified butter; spoon for offering butter; pitcher of mead; the sacrifice.

Two-thirds of the way between the processional site and the where the ghórdhos will be:

A second piece of leather; bowl to make dough in; pitcher of water for mixing the dough; flour (either barley or spelt); dark beer in a pitcher; a second piece of bovine leather (or a piece of dark wool); bowl of barley mixed with local sacred grain.

Either carried in the procession or at the ghórdhos site:

Bowl of barley and the local sacred grain; bowl of water (this can be the same as used to make the dough if you have filled it with enough water); broom; shovel; hngwnis container (if it is not built on the sod altar itself); fuel, kindling, and tinder for the hngwnis; a second pitcher of water; four short poles (about 4‘ tall); small sledge hammer to drive the poles into the ground; two long poles (about 8’ tall); one medium pole (about 6’ long); lid of the xása:; fire extinguisher, with a blanket to cover it if you wish; a blanket or mat for the Fire Tender to sit on; the speltá; a second bowl of butter; a second butter spoon; and the equipment for the particular ritual, put on the speltá: for a sacrifice, for instance, you will need a knife, a bowl of xádor, and a small bowl of water.

Carry as much of this as you can, and put the rest where it will be needed.

Purify the equipment. This can be done by anyone. Mark out where the corners of the space will be with holes, and then put sticks in them so they can be found easily. Also make a hole to receive the sacrificial stake.

The attendees gather some distance away from where the gh&oacure;rdhos will be, the Né:r carrying his axe. This spot will be away from the where the procession will form.

1. Calling and purification

The Gyhéuter goes to where the procession is to begin and calls to the others:

Gwmté, gwmté, gwmté
Gwigwmskyóte,
Gwigwmskyóto:d!
Gwmté, gwrtíbhos Déiwo:m!
Uzmé kyéidont:
Klúte tónz!
Gwmté hngwnim.
Gwmté, spnté!
[Come, come, come;
ever come;
ever and always come!
Come to please the Gods!
They are calling you:
Hear them!
Come to the fires
Come and worship!]

The others go to where he is.
When all have arrived, the Nér says:

Tu:syéte! Tu:syéte! Tu:syéte!
[Be silent!]
May we all maintain a holy silence.

With each " Tu:syéte" he speaks more softly.

If the group is small enough, a bowl of water is now passed around for each person to purify themselves as they desire. If there are too many for this to be done easily, the Fire Tender asperses them, saying:

Pr-óntm supós púro:s si:me.
Xnkuóntm kywéntom séupm pr-i:me.
Punkywúbhos kywéntom nyime.
[May we be pure that we might cross through the sacred.
May we cross through the sacred that we might attain the holy.
May we attain the holy that we might be blessed in all things.]

2. The Beginning.

The Xádbhertor asks:

Diviner, is the day propitious?

The Diviner replies:

The omens have been taken and are auspicious.

3. Lighting the xá:sa:.

In the old times, the xá:sa: would have consisted of coals from a home fire or an otherwise sacred fire. The flame to light it can still be brought from somebody's home. If the wikys has a Rékys it can come from his house. If the ritual is being performed for a particular person (but still being put on by the wikys) it should come from their home. A match can be used to transfer the fire from the stove to a candle in a jar, which would then be brought to the ritual. (Depending on size, a car cup holder might hold this kind of candle, although somebody besides the driver will have to be assigned to watch it during the drive.)

If the fire in the xá:sa: is lit at the site, the Fire Tender holds three matches vertically and says:

The supporting pillar of the home
resting on the earth.
Spring forth, fire, from the center of our world.

She strikes them as one group (or lights them with the brought flame), and lights the briquettes.

She can also use a lighter or flint and steel, saying instead:

Strike the rock, lightning born flame.

You may wish to pour a small amount of lighter fluid on the briquettes before lighting them. The Gyhéuter says:

Wéstya:, who burns on our hearth, in our home,
we call to you to join us here,
bringing our prayers to the gods,
forming the means by which we sacrifice.
May the holy arise in our midst,
the pure and the blessing.

Once the xása: is burning well (or, if you have used lighter fluid, died down a bit), the Fire Tender offers butter to it, saying:

Bhlegpotya:, nzmé pnkwús ghedh.
[Shining Lady, unite us all],
for by worshiping at a common hearth
we are made one family, one people.
Demespotya:, your household is here.

The Gyhéuter says a short prayer putting forth the reason for the ritual. When he is finished, the Né:r holds his axe head out to the Xádbhertor, who pours mead on it while the Gyhéuter says:

God whose presence is lightning,
whose voice is thunder:
hear my little voice that calls you here.
With libations, with prayers, poured out,
we call you here.
Destroyer of opposition, destroy all that oppose us;
Remover of obstacles, remove all in our way.
Go before along our path,
guiding us through the untamed lands,
Protector, cleaver of mountains.

He pauses and says:

Set forth upon the shining path,
the ancestral way laid out before us.
Place your feet with measured stride,
in ancient rhythm.

4. The Procession

The Né:r leads, holding his axe vertically in front of him in both hands, followed by the Gyhéuter and Xádbhertor side by side, the Xádbhertor on the left. The Xá dbhertor carries the sacrifice, on a plate. The Fire Tender follows, carrying the xá:sa:. The others follow her in two lines. If you wish, you may sing a processional song; if there are musicians, they are at the end of the procession.

When the piece of leather is reached, all stop. The Fire Tender puts the xá:sa: down on the leather.

The person who has brought the flour now pours enough water into it to make a stiff dough, mixing it with their hands. (They will probably want to have brought a towel and extra water with them so they can wash and dry their hands afterwards.) They form a ball from the dough and then make a rough bowl by indenting it. They place this on the ground to the outside of the leather.

The Né:r puts the head of the axe on the ground, touching the dough bowl. The Xádbhertor says:

Those who stand outside who stand against are crushed by the wágros,
are completely thrown down, their land seized.

He then pours beer into the bowl from the ghórdhos side of the axe (there needs to be enough beer to overflow the bowl), while the Gyhéuter says:

Those who once stood outside and will stand with us are those who receive this offering.
Once beyond the borders, you now serve them;
now as servants of the Protector, you protect.

The Fire Tender picks up the xá:sa:. The Né:r touches his axe to the leather, and says:

These cattle are ours, this cattle ground is ours.
We take our due, which we have earned.

The person with the first piece of leather lays it down on top of the second, rolls the two up with the first on the outside, and picks them both up. The procession continues. This time, however, the person in the lead is the one with bowl of mixed grain. They scatter it as they go.

When the procession reaches the entrance to the space all stop. The Gyhéuter says:

Déiwonz adbheromes!
[We wish to sacrifice to the gods!]

All: We wish to worship the gods!

5. Purifying and building the space

All enter and take their places. The person with the bowl of grain crosses the space, scattering whatever is left, saying:

Xánsu:s whose land this is,
give, in return for this offering,
a place to hold our rites.

The Né:r stands to the right of the gate (as seen from the inside). The person with the pieces of leather puts them down to slightly to the west of where the xá:sa: will eventually be, unrolling them in such a way that the second is on the bottom. The Fire Tender places the xá:sa: on them. The Xádbhertor and Gyhéuter cross the space and go to the west, where they stand facing east, with the Xádbhertor to the Gyhéuter's right. The Xádbhertor puts the sacrifice on the ground slightly to the left of where the speltá will be.

The person who has scattered the grain now takes a bowl of water, and walks to the east, sprinkling it on the way, while the Gyhéuter says:

Be pure, this place of ours.
Be pure, be clean, be fit for the gods.

They put the empty bowl down next to the empty grains bowl.

The Fire Tender sweeps where the xá:sa: will be, while the Gyhéuter says:

The best of worlds is pure, the best of worlds is clean, the best of worlds is here,
where we dwell,
where we will graze our cattle,
where we will place our hearth.

The Fire Tender puts the broom down outside of the space, while the Né:r gives his axe to someone to hold. The Fire Tender goes the xá:sa:, and picks it up. The Né:r slides the leather so that its western half is where the xá:sa: will be placed. The Fire Tender puts the xá:sa: down there, and sits. The butter and butter spoon is placed on the eastern half of the leather.

The Né:r takes the shovel, and cuts a square sod from a spot a pace or three outside of and to the west of the ritual space. He puts the sod in the space's center. If you want a higher base for the altar, cut one sod ritually and set it aside before cutting more to make a pile, with the first sod on top.

As he cuts, he says:

From Bhudhno:n to Weis.

As he puts the main sod in place, he says:

You are the mountain, the most high mountain,
on which the gods dwell, from which they descend.

The Xádbhertor sprinkles the altar with water, saying:

From Bhudhno:n to Weis,
and flowing back
the waters feed the world.
Be pure, be clean, be fit for the gods.
An altar where living flames will rise,
a place fit for sacrifice.

If the hngwnis is going to be put in a container rather than built directly on the sod(s), he puts it over it now.

Someone then picks up a pitcher of water, goes to the where the right pole of the gate will be, and walks clockwise around the edge of the space, pouring water, while the Gyhéuter says:

The surrounding waters flow on the border.
They make a division between outside and inside
across which we may only pass with danger.
The great sea encloses us.
Mégyo: móri nzmé gherdheyeti.

They put the pitcher down.

The Né:r hands his axe to someone and picks up the shovel. He goes to where the right pole of the gateway will be, touches the shovel to the ground, and says:

The sacred is cut off from that which is not.

He traces the border of the ghórdhos from pole hole to pole hole clockwise with the shovel. If the ground will permit it, he may cut an actual mark into it. He stops at the left pole hole of the gate, lifts the shovel, and says:

Our ghórdhos is sacred, set apart,
within the border of the encircling river.
Pure and holy is this place of ours,
fit for the gods to enter.

He puts the shovel down, just inside of and parallel to the border, returns to his place, and retrieves his axe.

The Xádbhertor picks up one of the short poles and the sledge hammer and goes east from the center, turns to the gate way, and walks to the southeast corner pole hole. He drives the pole into the ground there, saying:

Sukwrtóm.
Sudhrtóm.
SusHtóm.
[Well built.
Well supported.
Well established.]

He returns to the center to take another pole. He does this with all four of the short poles, each time first walking to the center of the border and then turning to the right to reach the appropriate hole. He then takes two longer poles and goes to the east. He drives them into the ground about two feet apart, the left one first, to form a gateway, as the Gyhéuter says:

Be for us a protection against the outside.
Be our threshold, where outside becomes inside.

The Xádbhertor goes to stand in the east, to the left of the Gyhéuter, keeping the hammer.

The Outsiders who are in the space must now be expelled, and those outside it repelled.

The Gyhéuter says:

May our ghórdhos be safe from the stifling snake,
from those that stand beyond and below.
May none assail our well-built world
May none seek to crush our well-built walls.

The Né:r goes to the Gyhéuter who puts his hands on the Né:r 's shoulders and says:

Go with the protection of Dyé:us Pté:r, lord of the Xártus.
Go with the protection of Xáryomen, lord of the dhétis
Go with the protection of Perkwú:nos, killer of serpents.

The Né:r, with the axe in his right hand, goes to the gateway, faces outwards, and holds up the axe in both hands. He says:

He took his wágros, and with it slew.
Perkywú:nos the hero slew the serpent.
With the wégros he slew it, he laid it low.
Wágro: hógwhim gwhent
[With the wégros he killed the serpent.]

All say loudly:

Serpents, be far away:
Perkwú:nos guards our rites.

The Né:r lowers the axe, returns it to his right hand, and returns to his place.

The Xádbhertor takes the medium-sized pole (which will be the sacrificial stake) and brings it to a spot halfway between the hngwnis and the gates. He pounds it into the ground, saying:

Sukwrtóm.
Sudhrtóm.
SusHtóm.
[Well built.
Well supported.
Well established.]
The world is established from sacrifice.
Our prayers will be established through sacrifice.

The other things are put in their places; the speltá is erected, and the sacrifice, bowl of water, bowl of xádor, and knife are placed on it.


Back To Top ]
Back To PIE Main Page ]



The Domestic Cult

The domestic cult, the worship that takes place within the home, is primary, both in origin and in importance. I believe that in their early years, the transhumant Proto-Indo-Europeans were organized into extended family groupings, separated from each other by grazing lands, and gathering together with others at festival times. Those who met at these gatherings would, in time, grow into a clan, made up of intermarried families. From the clan would grow the town, and from the town the Indo-European society with its three functions.

First came the family and its rituals, though – we start from where we are. Just as they are the core of our lives, they are also the core of Indo-European religion.

The domestic cult varies from household to household, incorporating the favorite deities of each family, and admitting variations according to local situations. This is true to the extent that Angela Della Volpe could write that each Indo-European family had its own religion (1990, 160). But the major objects of worship are the original Proto-Indo-European primary deities, Dyé:us Pté:r, Perkwú:nos, and Westya:. Of almost equal importance are the Wikpóte:s – the ancestors worshiped in the same way as we do, and now their wisdom guides their descendants.

There is a strong possibility that the Proto-Indo-Europeans had home shrines, but they aren’t necessary. A home as a whole is sacred space, and since only fire and water are needed for a basic Proto-Indo-European ritual you need only have a bowl of water to purify yourself and a flame (a candle or oil lamp) to serve as the presence of Westya:, as well as the means through which offerings may be made. For practical reasons you will need a plate or bowl on which to put offerings of food or drink. After leaving them in place for a day or so, put them outside for the spirits to take the rest.

Within the family, the pté:r, who is the oldest male, is the priest. His duties include the daily prayers (either with the other members of the family or by himself on their behalf), and making the main offerings on special occasions. The main recipients of his daily offerings are Dyéus Pté:r and Perkúnos, but he should also make offerings at least once a week to the deities of the family members.

Before his weekly offerings, the pté:r puts an offering bowl in front of the lamp of Westya: (a lamp beside your stove or hearth; see below) and prepares a liquid offering such as beer or mead, and makes sure he has matches or a lighter at hand. He begins the ritual by purifying himself. After dipping his right hand into a bowl of water, he touches his forehead and says:

May I be pure to cross through the sacred.
Pu:tos heso:. [masc.]/Pu:ta: heso:. [fem.]
[May I be pure.]

He dips his hand again, touches his lips, and says:

May I cross through the sacred that I might attain the holy.
Pu:tos heso:. [masc.]/Pu:ta: heso:. [fem.]
[May I be pure.]

He dips his hand again, touches his heart, and says:

May I attain the holy that I might be blessed in all things.
Pu:tos heso:. [masc.]/Pu:ta: heso:. [fem.]
[May I be pure.]

Now purified, the pté:r lights the lamp,saying:

Westya: is here,
the heart of our home.

He holds both his hands out straight in front of him, joined and cupped, and says:

The waters support and surround us
The land extends about us
The sky stretches out above us
At the center burns a living flame.
May all the Holy Ones bless us.
May our worship be true.
May our actions be just.
May our love be pure.
Blessings, and honor, and worship to the Holy Ones.

With the first line, he brings his hands up to the outside in a curved motion so as to have traced a bowl. With the second, he places them at the center of the top of this bowl and then pulls them flat horizontally so as to have traced a line. With the third, he brings them up from the ends of the line, curving them until they meet at the top of an inverted bowl. With the fourth, he extends them over the flame and then draws them back toward his heart. He next raises his hands into the orans position for the four lines beginning with “may.” With the final line, he puts his hands flat on his thighs and bows for a moment. (These motions were devised with the help of Jenni Hunt.)

He now pours the libation into a bowl and says:

I pray to the Holy Ones my ancestors worshiped,
omitting none, forgetting none, leaving none out.
May all the Holy Ones receive my blessings,
receive my words,>br> receive my oblations.
And may all the Holy Ones send forth their blessings,
send forth their gifts send forth their benedictions,
to all who dwell within my home,
to all for whom these words are spoken.

He then stands in the orans position and says:

Dyé:us Pté:r, Lord of law
Perkwoú:nos mighty defender
May this home be orderly and peaceful,
well-built and protected,
blessed by the gifts the gods bestow.

He bows to the fire, extinguishes it, and is done. If family members have deities they are particularly devoted to, he may also offer to them before extinguishing the fire, although those devoted to each of them should also be regularly making their own offerings, of course.

The worship of Dyé:us Pté:r, Perkwú:nos, and the patron deities of the family members is the first part of the domestic cult. The second is made up of the practices surrounding the hearth.

The oldest woman in the family, the má:tr, is the tender of the hearth. As might be expected, she is responsible for the cult of Westya:, assisted by the other women and girls in the family. She also makes offerings to the ancestors.

Her role as keeper of the hearth makes her a very powerful figure: the true altar is the hearth. If you have a working fireplace, you may use it for your altar, provided you regularly (at least once a week) prepare some food in it and use part of the food as an offering and the rest in a family meal. This can be as simple as toasted marshmallows or popcorn. Failing this, put an oil lamp or long-burning candle, a “lamp of Westya:,” next to your stove, with an offering bowl in front of it. Whenever you use the stove, say, "We cook with the fire of Westya:." For the main meal of the day, light the lamp from the stove (using a match as an intermediary) and leave it burning as you cook your meal.

Whenever she lights the lamp, the má:tr says:

Westya: is here, the heart of our home.

At least weekly, offer food, and milk or oil, to Westya. A bit of food from your table is a must; the Romans offered some from every meal. If you use a fireplace, put these offerings into the fire. If not, place them in bowls in front of your lamp and leave them there overnight, putting them outside for the land spirits the next days. Small pieces may be burned in the flame of the lamp.

When she offers to Westya, the má:tr says:

Burn on our hearth, Westya:,
Source of all that is holy:
bless us who dwell here,
and smile on all we own
and give special care to guests
that our hospitality might honor you.

The daily lighting of the flame is important. In this way the cult of Westya: is maintained in everyday life. The connection between the lamp and the stove is also important; a bit of her goes into each piece of food we eat, and thus into us. Westya: feeds us. It is here, in the heart of the home, that we can connect with the holy.

The third part of domestic worship is the cult of the Ancestors. Strictly speaking, the Wikp&oacut;te:s are honored rather than worshiped, since they are not deities. On the family level, though, their honoring has the same importance as the worship of the deities.

The Ancestors form a great extended family to which we belong. The most distant ancestors are like the pt&ea cute;:r and máxtr of this family. When a living pté:r and má:tr perform the domestic rituals, they embody the pté:r and má:tr of the Wikpóe:s.

The offerings to the Wikpóte:s may be a daily rite or a weekly one. The ritual is begun with the purification, lighting of the fire of Westya:, and offering to Westya: as done in her cult. The má:tr then takes some of the food from a main meal (bread, as the archetypal main food, is best, although if there is something your family eats regularly, or a food particularly associated with your family’s ethnic background, that would be good as well, either by itself or accompanying the bread) and places it with her left hand in an offering bowl before the lit lamp of Westya:. She may offer some drink as well. As she makes the offering, she says:

Wikpóte:s, patére:s and má:tre:s,
founders of our family,
sources of our lives:
We make due offering to you
We honor you with gratitude.
Be with our family
and ensure its continuance and prosperity.
Advise and comfort us in all troubles.
Bless and support us with all your gifts.

Even while observing all of these rituals, do not forget the most important one, the giving of hospitality. This is a domestic reflection of the ghosti-principle; the exchange of hospitality binds society together.

If the Bible tells us to treat strangers well because by doing so some “have entertained angels unawares” (Hebrews 13:2), we Pagans have an even greater obligation to treat visitors as the deities they might well be. Friends, family, even the evangelist on your doorstep – you owe each of them your hospitality.

Volpe, Angel Della. From the Hearth to the Creation of Boundaries. Journal of Indo-European Studies 18:1 & 2 (Spring/Summer, 1990), 157-184.

Back To Top ]
Back To PIE Main Page ]



Nekter Ritual


Items required:
Purification: small bowl (for purifying yourself), large bowl, spring water to fill them, two or three towels.

Preparation: speltá (if you are performing this at home, you can use your kitchen table), melted clarified butter, butter spoon, frying pan, barley, spoon for stirring barley, bowl for barley, mortar and pestle, second bowl for crushed barley, small pot, glass measuring cup, pitcher, cloth for covering pitcher.

Adjust the amount of barley and mead for the number of people who will be at the ritual.

Purify and garb yourself, purify the tools, and create sacred space. (If you are performing this in your own house, offer to Westya: instead.)

Spoon a small amount of clarified butter into the frying pan, saying:

The prize of the people is the cow
and the prize of the cow is the golden butter.
Through the giving of butter
the gods come to us
and we go to them to dwell in their land.

Heat the butter and then pour about a handful of the barley into the pan, saying:

The home of the people is the earth
and the prize of the earth is the barley.
Through the giving of barley
the gods come to us
and we go to them to dwell in their land.

Fry the barley well, stirring it clockwise with the spoon in your right hand to keep it from burning. When it is toasted, spoon it into the bowl to cool.

Once it is cool, take the mortar and pestle. Holding the pestle in your right hand and facing east, knock on the inside edge of the mortar four times, in the east, north, west, and south, saying with each knock:
Wagró: gwhent hógwhim.
[With the wagros he killed the serpent.]

Pour some of the barley into the mortar and grind. When you have done this, pour it out into the second bowl and repeat until it is all ground.

Pour the mead in the pot. Put in on the fire, saying:

Hngwnis xakwskwe,
do:nom kywentom Xákwo:m Néptos
hngn:to: deiwo:nz wéidwosHmes.
[Fire and water,
the blessing of Xákwo:m Népo:t.
Through the unknown we come to know the gods.]

Heat to just boiling. Then sprinkle some of the barley on top of the mead, saying:

Yewo: xadbherontós
yewesós xadbherontós
snto: dhizne:
snto:nz dhisenz gwn:ti.
[Through the sacrificial barley
By the laws of ritual
Along the divine path
Come divine things.]

Let the mixture cool, and then pour it into the pitcher, using the stirring spoon to make sure all of the barley makes it into the pitcher.

Cover the pitcher with a white cloth with gold chains or ribbons on top. Leave overnight.

The Main Ritual

Besides the items required for a usual public ritual, you will need:

A. Basket of cups
B. Ladle on the same cloth as the pestle
C. Bowl representing the well
D. Strainer in a bowl or on a plate
E. Pestle on a white cloth
F. Pitcher of milk

Arrange these items like this:

         Speltá

A       B        C

D       E         F

Arrange the speltá in the usual way, with the xádor and water on the left and the knife on the right. The Cupbearer carries in the Nekter, and places it by the gateway after everyone else has entered. If you have enough people attending, have someone carry in the milk, as well as the usual sacrifice and mead.

The strainer and pestle will have to be larger in this part of the ritual than in the preparation part. For a pestle I use a two foot length of steel pipe, capped at each end.

Prepare your ghórdhos as usual, and follow the usual ritual order, sacrificing a horse to Xakwo:m Népo:t. After the offering to the All Gods, begin the actual Nekter ritual.

The Xádbhertor says:

Nised, so sté:i xarte:u sewos.
Nised, sa: sté:i xarte:u sewos.
Nised, smpté:i xarti:.
[Sit down, each in his own rightful place,
Sit down, each in her own rightful place,
That we may drink together in order]

All sit in their usual places. The Cupbearer sits across the fire from the Fire Tender.

The Gyhéuter says:

Sukludhi moi.
Nu spelnom Nektrós wéryemi.
[Hear me well:
I am telling the story of Nekter.]

The Xádhertor says:

Listen well to the story of the Nekter.

The Gyhéuter says:

The Outsiders held the Nekter in their well of Chaos.
But it didn’t belong there.
Yes, Nekter is Chaos, is fire, is water,
is a burning which can overthrow the Cosmos,
destroying men
destroying the gods
destroying even the Xártus.
But that is why it is wrong for the Outsiders to hold it in their untamed land.
The Nekter belongs in the divine realm.
It belongs in the land of the gods.
The gods know how to use it.
In their hands the Nekter supports the Xártus
protecting not only the Cosmos of the gods
but the Chaos of the Outsiders.
That is why the Nekter really belonged to the gods.
The Outsiders were thieves.
It wasn’t right for them to have it
and they wouldn’t give the Nekter up.
Dyéus Pté:r, who knows the Xártus, knew the Nekter had to be saved,
and he, the one who sees all things, knew what to do.

The Fire Tender pours butter on the hngwnis.
The Gyhéuter says:

The Knowing One called to Perkwúnos and told him to seize the Nekter.
Perkwúnos picked up his wagros.
He knew how to deal with snakes.
The killer of the great snakes was not afraid.

The Fire Tender pours butter on the hngwnis.
The Gyhéuter says:

Perkwúnos set out, accompanied by the eagle of Diwós Patrós.
To the land of the Outsiders, he went.
Into the heart of Chaos, he went.
He went to overcome the Outsiders and seize from them the Nekter.
The Outsiders came out from behind their walls,
made arrogant by their knowing of the Nekter.
They set their snares, which trap the unknowing.
He raised his wagros, which strikes without error.
Yudhontskwe ként.
[And the battle began.]

The Xadhbertor says:

And the battle began.

The Gyhéuter says:

Perkwúnos fought well and bravely, but he had no Nekter so he was not strong.
The Outsiders had Nekter, and they were strong.
Perkwúnos could fight the Outsiders but without the strength of the Nekter he couldn’t win.
The Outsiders could fight Perkwúnos but without his wagros they couldn’t win.
Back and forth went the battle,
now this one winning, now that,
Perkwúnos slowly leading the Snakes from their fortresses.
And while the battle raged, the eagle flew to the Nekter,
which lay unguarded by the Outsiders who were fighting far from their walls.
He drank it all, emptying its container, and flew back to the gods,
Perkwúnos riding between its wings,
behind its golden-eyed head, filled with Nekter.
With their many eyes, the Outsiders saw this, and followed in rage.
But they were too late.
The eagle had reached the tree, and now flew high up to the top,
through Cosmos where Chaos can not go if the gods are strengthened with Nekter.
It flew to its master, and Dyéus Pté:r received the Nekter,
the eagle pouring it into the Shining Sky’s cup.
Now the other gods clustered around, wondering what to do.
They wanted the Nekter, but they feared this piece of Chaos among them:
Would it burn even them,
would it burn even that Tree,
and the Cosmos dissolve in the flames of Chaos?
Dyéus Pté:r feared it too, but he is wise.

The Fire Tender offers butter.
The Gyhéuter says:

He gave the Nekter to Xákwo:m Népo:t to guard.
Xákwo:m Népo:t put the Nekter at the base of the tree,
where the fire of sacrifice burns in the waters of purification,
and set about it cupbearers, pure themselves, of unsullied power.
Watching well, they keep it safe, he and them;
it from others,
and others from it.
There at the nexus between Chaos and Cosmos, the Nekter is kept,
safe from those who must not drink it,
lacking purity
or strength
or wisdom.
But they offer their cups,
to the brim with Nekter,
to those with the right to drink it:
May we be such.

The Fire Tender puts butter on the hngwnis. The Xádbhertor says:

Wrgyom Paxóm bhlgeyontós xakwés gyhewomés.
[We pour fuel to the Guardian of the burning water.]
Be good to your guests and let us come to you.
May we approach your well and drink the fire safely
that we might be immortal.

The Cupbearer purifies herself. She dips her right hand in the purification water, saying:

Puta: perontoy séupm hésom.
[May I be pure that I might cross through the sacred.]

She dips her hand again, touches her lips, and says:

Nekymei kywentós séupm péporom.
[May I cross through the sacred that I may attain the holy.]

She dips her hand again, touches her heart, and says:

Xonkyóbhos pnkwú:bhos kywéntom nékyom.
[May I attain the holy that I might be blessed in all things].

The Xádbhertor says:

There are three cupbearers who serve the drink.
They are those who give it to us;
The Nekter is guarded by Xákwo:m Népo:t,
Beneath the sea where the waters burn.
He is its keeper, and he decides to whom it goes.
But it is the three women who give the drink.
We must offer to Xákwo:m Népo:t to allow us to bring it.
But we must pour libations to the cupbearers to ask them to bring it.

He pours three small libations of milk, saying:

Poq kyis gylaktom xopnós nostrós.
Hitxám wntos zdhi
le:dkwe pté:im nostróm
[Drink this milk from our wealth
and, pleased, let us drink from that which you guard.]

He then gives some to the human cupbearer, saying:

Bher Nekterm tebhei speronté
bheuxntós nmrto:s.
[Bring the Nekter to us freely
that we might be immortal.]

The Fire Tender offers butter on the hngwnis, while the Xádbhertor says:

Xákwo:m Népo:t, wéidwo:s, Nekterm mré:i xárkti.
Xakws wedenous.

The Gyhéuter says:

Xákwo:m Népo:t, wise, holds the Nekter in the sea,
Living Water in the waters.

The Xádbhertor says:

Qongwnos hodéyomes.

The Gyhéuter says:

We feed him with butter.

The Xádbhertor says:

Démz zwos Nektré: gyhésre: swos bhrgyye:ti.

The Xádbhertor says:

May he rise from his home
with the Nekter in his hand.

The Fire Tender offers butter on the hngwnis.

The Xádbhertor says:

May he, through the power of his shining,
make the pouring water a feeding of the tree,
not its destruction.

The Fire Tender offers butter on the hngwnis. The Gyhéuter says:

Gwem hekwou,
twékwe gwémomes

The Xádbhertor says:

Between twin horses come,
and we will come to you,

The Gyhéuter says:

Purified,
at peace with those who dispense the Nekter,
and with their blessing.

The Fire Tender offers butter on the hngwnis. The Cupbearer goes to the Nekter. She removes the chains and the cloth and puts them on the ground to the right of the pitcher. She picks up the pitcher and brings it toward the fire. On the way, she stops three times, pouring a drop of Nekter out each time, saying:

May they be satisfied with one drop. [the first time]

May they be satisfied with two drops. [the second time]

May they be satisfied with three drops. [the third time]

When she pours out the third drop, the Xádbhertor says:

Hógwhe:s, oinokom tod nekyte:.
[Snakes, that is all you will get.]

The Cupbearer goes to between the fires, moving clockwise around the hngwnis. She stands facing the Xádbhertor, who says:

Nekter destroys the impure,
Nekter destroys the untrue.

The Xádbhertor and Gyhéuter purify themselves, saying.

Puros [masc.]/Pura: [fem.] hésem.
May I be pure.

The Cupbearer hands the Xádbhertor the Nekter, and he takes it in his right hand. She sits back down in her place. The Xádbhertor picks up the strainer in his left hand and the Nekter in his right. He pours the Nekter through the strainer into the well bowl, saying:

Fall from above the lightning filled rain.
Fire seeds the rain.
Water seeds the earth.

The Xádbhertor puts the Nekter pitcher and the strainer down. He picks up the pestle and uses it to squeeze as much of the Nekter out of the grain in the pitcher as possible. He puts the pestle down, picks up the strainer again, and pours the pressed out Nekter through the strainer into the bowl. He puts the Nekter pitcher down, pick up the pestle and uses it to press Nekter out of the grain in the strainer, saying:

Won by the wagros
the Nekter is rescued and brought to us.

The Xádbhertor puts the strainer and the pestle back into their places and puts the bowl and pestle to his northwest, between himself and the Cupbearer. She pours milk, of a quantity equal to that of the Nekter, into the bowl and mixes it with the pestle. The Xádbhertor says:

Offering creates ritual,
ritual creates order,
order creates Cosmos.
Through offering Chaos is tamed.
Through the gift of men the gift of the gods is made safe for them.

The Xádbhertor puts his hands on either side of the bowl, holding it but not taking it off the ground and says:

The well reaches down into the depths.
The well reaches down into Bhudhnon.
The well reaches up from the depths.
The well reaches up from Bhudhnon.
It brings us flaming water.

The Xádbhertor lifts the bowl up to the level of the flame (but not actually over it) and says:

The living waters rise into Medhyom;
They fill it and enliven it.
Chaos flows into Cosmos
and Cosmos is renewed.

The Xádbhertor holds the bowl over the fire and says:

Living water, living flame.
Chaos and Cosmos meet here in the center
the point between order and disorder.
Fiery water upwells and threatens to destroy.
But here at the center
is the transforming flame of the sacrificial fire
the fire of offering
and here the flaming waters of Chaos are tamed and turned.

The Xádbhertor stands, holding the bowl, and says:

Hngwnis wedén,
kyltos t´xus sa:gietos.

The Gyhéuter says:

Fire in water,
the hidden mystery
here revealed.

The Xádbhertor puts the bowl down and holds his hands over it. The Fire Tender offers butter and the Gyhéuter says:

Pe:lwiborbhos
Xákwo:m Népo:t ei
Perkwuno:i
Diwei Ptréi
Our offerings and our prayers.
We pray for wisdom and inspiration.
May we, filled with Nekter,
accomplish our ends.

All say:

May we, filled with Nekter,
accomplish our ends.

The Cupbearer ladles out a very small amount of Nekter on the ground to the east of the fire, while the Xádbhertor says:

The Nekter is the gods.
The Divine drink it.

The Cupbearer ladles some Nekter into a cup and hands it to the Xádbhertor, who holds it out towards the fire, and says:

Dotrnonz weswonz Nekterm dedmes.
[We give Nekter to the givers of gifts.]
We make offering to the gods through fire.

He drinks the Nekter in the cup. Then he puts the cup down and stands with the bowl at eye level. He turns clockwise, starting and ending in the east, holding the Nekter out to the people, while the Gyhéuter says:

From the source of the waters
flows fiery liquid;
from the well of Xákwo:m Népo:t
the gift of Nekter is offered
Source of life to all who drink it,
Source of power to all who drink it,
Source of holiness to all who drink it.
Drink and be filled with the water that burns.

The Cupbearer says:

All who ar e worthy come and drink.
Come and drink the gift of Xákwo:m Népo:t.

The cupbearer ladles out some Nekter into a cup and then drinks it while the Xádbhertor says:

Pibo dubu kyltó:d.
Dotéres weswom Nekterm dednti.

The Gyhéuter says:

Drink deeply of the mystery:
The givers of gifts give Nekter.

After she drinks, she says:

Nmrta: ésmi.

She then ladles out some into a cup for the Fire Tender and the process is repeated. The Xádbhertor picks up the bowl and she the ladle and cups. They go around the space, doing the same with each person, starting with the Gyhéuter and then the Régys if the wiks has one.[Note: there must be some Nekter left over when all have drunk.] Each person responds:

Nmrtos ésmi (masculine)/Nmrta: ésmi (feminine).
[I am immortal.]

When all the others have drunk, the Xádbhertor drinks again. He return the bowl to its place and the cupbearer goes to hers. The Xádbhertor says:

Nmrto:s smés.
[We are immortal.]
Xakwa: peplmés.

The Gyhéuter says:

We are filled with living water.

The Xádbhertor says:

Nmrto:s smés.
Hngwni: peplmés.

The Gyhéuter says:

We are filled with living fire.

The Xádbhertor says:

Nmrtós smés.
Nektre: peplmés.

The Gyhéuter says:

We are filled with Nekter.

The Xádbhertor says:

Nekter is our sacrificial fire.
We are become an offering.
We rise to the gods.
We dwell in the presence of the gods.
Through the power of the Nekter
we are made immortal.
Nmrto:s smés.

There is a pause to allow the attendees to rest in the presence of the gods. Then the Xádbhertor says:

It is right for there to be an end to things.
We return blessed by the Holy Ones,
confident that we will attain our goal.

He pours milk into the bowl of Nekter. He puts down the pitcher and holds the bowl with both hands. He swirls the bowl three or nine times clockwise to mix the milk and the Nekter and says:

Chaos and Cosmos are joined together,
both revivified.

He scrapes the barley from the pitcher and strainer into the Nekter bowl with the butter spoon, saying:

The leavings of the ritual
That which does not belong
We cast them out and keep our world.

The Xádbhertor brings the bowl and spoon outside the space counter-clockwise to the north. He pours the mixture onto the ground, scooping any extra out with the spoon, saying:

Cosmos gifts Chaos.
Exchange is maintained.
Cosmos is assured.
The Xártus continues.

He returns to the space and says:

The water to the water,
the fire to the fire.

All say:

We live by the Xártus,
continually fed by the waters of Nekter.

He returns to his place, sits, and says:

By the drinking of the Nekter we are made immortal and are destined to live in the company of the gods,
But we are men and destined to live among those of the earth.

The Gyhéuter says:

Through the drinking of Nekter in the company of the gods the Xártus is enlivened,
Through the drinking of Nekter in the company of men, the dhétis is enlivened.
Everything is in its proper place.

Continue with the usual ritual.

Enright, Michael J. Lady with a Mead Cup: Ritual, Prophecy and Lordship in the European Warband from La Tène to the Viking Age. Portland, OR: Four Courts Press, 1996.

Flattery, David Stophlet, and Schwartz, Martin. Haoma and Harmaline: The Botanical Identity of the Indo-Iranian Sacred Hallucinogen "Soma" and its Legacy in Religion, Language, and Middle Eastern Folklore. Berkeley, CA: University of California Press, 1989.

Greppin, John. Xvarenah. Journal of Indo-European Studies 1:2 (Summer, 1973), 232 - 242.

Lincoln, Bruce. Waters of Memory, Waters of Forgetfulness. Fabula 23 (1982b), 19 - 34.

Polomé, Edgar C. Beer, Runes, and Magic. Journal of Indo-European Studies 24:1 & 2 (Spring/Summer, 1986), 99 - 105.

Puhvel, Jaan. Aquam Extinguere. Journal of Indo-European Studies 1:3 (Fall, 1973), 379 - 386.

--Comparative Mythology. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins Press, 1987.

The Rig Veda. ed. and tr. Wendy Doniger O'Flaherty. Harmondsworth, UK: Penguin Books, 1981.

Watkins, Calvert. "Let us Now Praise Famous Grains." Proceedings of the American Philosophical Society 122:1 (Feb., 1978), 9 - 17.

Back To Top ]
Back To PIE Main Page ]



Sacrifice Ritual

The sacrificial ritual may be performed in honor of any of the deities, or of more than one. The rituals dedicated to different deities differ in the hymns and the identity of the animal sacrificed. This example is directed towards Xáryomen.

The sacrifice consists of:
a plate on which is a piece of white flatbread.
On top of that another plate with another piece of white flatbread on it.
On this second piece of bread, two gold ribbons or lengths of gold chains vertically parallel to each other.
A short looped length of cord between the chains.
A white cloth over all of this.
Finally, on the top is a smaller piece of flatbread, this time whole wheat.

1. Purification
If the group is small enough, the bowl is passed around for each person to purify themselves as they desire. If there are too many for this to be done easily, the Xádbhertor asperses them (the asperger can be simply a leafy branch cut at the site), saying:

Be pure to cross through the sacred.
Cross through the sacred to attain the holy.
Attain the holy that you might be blessed in all things.
Putons hesete.
[Be pure.]

2. The Beginning
The Xádbhertor says:

Diviner, is the day propitious?

The Diviner replies:

The omens have been taken and are auspicious.

3. Lighting the xá:sa:.
Arrange the xá:sa:.

To light the fire, the Fire Tender holds three matches vertically and says:

The supporting pillar of the home
resting on the earth.
Spring forth, fire, from the center of our world.

She strikes them as one group and lights the briquettes. She can also use a lighter, saying instead:

Strike the rock, lightning born flame.

You may wish to pour a small amount of lighter fluid on the briquettes before lighting them. The Gyhéuter says:

Westya:, who burns on our hearth, in our home,
we call to you to join us here,
in our midst,
bringing our prayers to the gods,
forming the means by which we sacrifice.
May the holy arise in our midst,
the pure and the blessing.

Once the xá:sa: is burning well, the Fire Tender offers butter to it, saying:

Shining Westya:, unite us all,
for by worshipping at a common hearth
we are made one family, one people.
Demespotya, your household is here.

The Gyhéuter says:

Set forth upon the shining path,
the ancestral way laid out before us.
Place your feet with measured stride,
in ancient rhythm.

4. The Procession
The Né:r leads, holding his axe vertically in front of him in both hands, followed by the Gyhéuter and Xádbhertor side by side, the Xádbhertor on the left. The Xádbhertor carries the sacrifice, on a plate. The Fire Tender follows, carrying the xá:sa:. (Even a cauldron with three incense briquettes in it is hot to carry, so she will need to wear a fire glove or a pot holder glove.) The others follow her in two lines. If there are musicians, they are at the end of the procession.

When the procession reaches the entrance to the space all stop. The Gyhéuter says:

Deiwons adbheromes!
[We wish to sacrifice to the gods!]

All: We wish to worship the gods!

The Gyhéuter lifts his hands in prayer and says:

Doqtóres weswom, kyrdons nsons nsmei dhedhm-és

All: Givers of Goods, we set our hearts toward you!

Gyhéuter: Come we together on this holy day
across the distances that lay between us
to this time, to this place,
for one strong purpose:
To worship the Holy Ones in the proper manner.

He lowers his hands and says:

May our worship be according to the Xártus.

They enter and take their places. The Né:r stands to the right of the gate. The Fire Tender places the xá:sa: to the west of the altar and sits down halfway between them and slightly to the south, where she can tend both fires. The Xádbhertor and Gyhéuter cross the space and go to the west, where they stand facing east, with the Xádbhertor to the Gyhéuter's right. On his way to his place, the Xádbhertor puts the sacrifice on the ground between himself and the speltá. The others arrange themselves equally about the ghórdhos, close to the edge.

5. Opening prayer
Gyhéuter:

Deiwons adbheromes!
[We wish to sacrifice to the gods!]
Holy Ones, Mighty Ones, Protectors of our People!
Splendid Ones, Steadfast Ones, Givers of Gifts!
Gods rightly worshipped for years uncounted.

All: We praise you,
we worship you,
we pray for your presence.

The Gyhéuter then calls to Xáryomen, saying:

You weave our people together in bonds of law.
It is your law, indeed, that binds us as one.
Dhétispotis, you guide us in the ways of the gods;
In the ways of men you inspire right actions.
You are Xáaryomen, god of the right way,
of the right way for people in our society.
Watch us today; we will offer sacrifice to you.
Come join us today in holy ritual.
Come sit at the table we will set for you.
Xáryomen, hear our words, see our actions, share our meal.

6. Call to silence
When the Gyhéuter is done, the Xáadbhertor says three times:

Teusete! Teusete! Teusete!
(Be silent!)

7. The fires
The Fire Tender offers butter to the xá:sa:, while the Gyhéuter says:

We feed the fire on the heart of our land.
With the fire we take possession
of the land it lights, of the world it warms.
From here to there we take possession.

(He gestures from side to side when he says the last line.)
The Fire Tender then lays three logs on the altar, one each to the south, west, and north. As she places them, the Fire Tender says:

Tóm hngwnim Bhudhnen démo:me.
Tóm hngwnim Medhyo: démo:me.
Tóm hngwnim We:i démo:me.
[We place this fire in Bhudhnon.]
[We place this fire in Medhyom.]
[We place this fire in Weis.]

She puts tinder in the center and kindling in a teepee shape above it, within the three logs. She then sprinkles the pile lightly with water from the pitcher. She lights it by transferring a briquette from the xá:sa: with the butter spoon. As she puts the briquette on, she says:

Be our place of sacrifice.

She then blows on the hngwnis to enflame the tinder, while the Gyhéuter says:

With our prayers we feed you,
with the breath of our mouths.

After the hngwnis is lit, the Xádbhertor puts butter on it, saying:

Be fed with the produce of cattle.

If the ritual is being performed indoors, use four incense briquettes arranged in the shape of a square, and transfer the fire from the xá:sa: to the hngwnis with a match.

8. The circumambulation.
The X&aacure;dbhertor says:

We honor the fire with right turning.

The Xáadbhertor picks up the sacrifice and goes clockwise around the hngwnis. When he returns to his place, he puts the sacrifice down.The circumambulation is the last of the opening rites. Next comes the main ritual.

9. The hymn.
The sacrifice begins with a hymn of praise, recited by the Gyhéuter:

A web is laid over us,
the web of right law,
the web of the dhétis.
It is you, Xaryomen, who weave that web;
you put each in its proper place.
It is with your blessing that we become one people,
It is with your strength that we are joined together.

10. The first offering.
The Xádbhertor picks up the small piece of bread from the top of the sacrifices, takes it to the hngwnis, and breaks it up there, scattering the pieces on the ground while saying:

We offer to you the gift of the ground
transformed by our workinto food for us and for you.
Receive with pleasure this first gift to you.

11. The blessing of the sacrifice
He returns to the sacrifice and removes the cloth, which he puts over the knife. He uncoils the rope and drapes it on top of the cloth. He then raises the sacrifice and says:

This ox has come willingly, eagerly,to the place of sacrifice
bedecked with gold,in celebration and beauty.

He puts the sacrifice down and removes the chains, putting them on the ground to the right of the speltá.and picks up the bowl of water on the speltá in his left hand. He sprinkles some of it, using his right hand, over the sacrifice three times, saying each time:

A pure offering is this, without blemish or stain,fit for Xáryomen.

He puts the water down, and picks up the bowl of xádor in his left hand. He scatters the xáador three times with his right hand onto the sacrifice, saying each time:

Be blessed and fed with the fruits of the earth.

The Xáadbhertor picks up the bowl of xádor in his left hand, holding the sacrifice in his right, and goes clockwise about the space. As he comes to each person he stops, and they scatter some xádor on it, saying:

Be blessed and fed with the fruits of the earth.

12. The sacrifice.
When the Xádbhertor returns to the speltá, he puts the bowl of xádown, and holds up the sacrifice, holding it between his hands, with the right one on top and the left under it. He says:

A proper offering is this,
as it is right to give.
This ox to Xáryomen.

He picks up the sacrifice in his right hand, and crosses his left hand under it to pick up the knife, keeping it covered by the cloth, and with the rope still draped over it. He carries them to the Fire Tender who pours some melted butter on the sacrifice (not on the knife, which would make it slippery), saying:

With the heart of the cow,
with all we own,
we offer to you,
you who stand behind all things.

He then brings them to a spot right to the west of the sacrificial stake, and puts the sacrifice on the ground, and then puts the knife to its right, crossing it over the sacrifice, and putting it down with the blade away from the sacrifice. He takes the rope and loops it clockwise around the stake, ending it up the ends crossed on top of the sacrifice, saying:

Arrived at the center of the Cosmos, you are bound:
bound to the service of those who give,
bound to the service of those who shine,
bound to the sacrifice, to the immortal.

The Né:r comes over to the fires and stands on the south, facing the Fire Tender. When he has arrived, the Fire Tender says:

Perkweti!
[May he/it strike!]

The Né:r goes clockwise around the space, holding the axe upright and out. As he walks, the Fire Tender strikes a bell, and the others join in, either with their own instruments, by clapping, or by stamping on the ground. Following the Fire Tender’s lead, they increase the tempo and volume as he walks.

While the Né:r circles, the Xádbhertor leans close to the sacrifice and softly says (it is to the animal he speaks; the others do not hear over the noise they are making):

We free you to take the sacred path,
to take the holy path,
the divine path to the Divine Ones.

He removes the rope during this, coiling it to the right of the stake.

The path is well-marked, from ancient days till now:
as you have freely offered yourself,
freely take the path,
bound only by the prayers we have made,
carrying them on your back.

During the line, “bound only...” he takes the knife from under the cloth, draws its dull side across the sacrifice from its lower left to its upper right, and then puts it on the cloth. When the Né:r has returned, he picks up the knife again, holding it flat, with the sharp edge away from the sacrifice.

When he has returned to the south, the Né:r lifts the axe high and the Fire Tender says:

Perkweti!

All the others except the Né:r say:

Perkweti!

The Né:r brings the axe down hard against the sacrifice, and then lifts his axe to a vertical position in front of him and returns to his place. As the axe hits, the percussion stops.

The Xádbhertor cuts a slice from the right side of the bread, using his right hand. He cuts this in half in turn. He puts the top half in the hngwnis, saying:

Xáryomen, here is your share.
We are ghóste:s to Xáaryomen.
Xáryomen is ghóstis to us.
Sit down at our table, Xáryomen,
and see the meal we have spread out for you.
Héd, wé:egy!
[Eat and be strong!]

He hold the other half over the hngwnis a moment, and then eats it. He then holds the main piece of the bread over the ngwnis for a moment, long enough to toast it if possible, and then hands it to those gathered. He gives it to the Fire Tender first; she tears off a piece and eats it. The Xádbhertor gives the remainder to another, and it is passed around, each eating some of it. If there is any left over, it is put into the hngwnis

13. The libation.
The Xádbhertor pours mead with his right hand at the base of the fire, saying:

All the Holy Ones, be honored in our midst.
Be welcome at our table, all of you.
We pour out our offering to you
like living water, like grain from a bag.
Drink deeply of the gifts we give.
Pnkwudéiwomus gyhewomes
[We pour a libation to the All-Gods.]
Tó:d hestu!

All: Tó:d hestu!

The Gyhéuter then begins a litany of titles of praise to the All-Gods. After each one, all reply:

Usmei gyhéwomes.
[We pour a libation to you.]

This is an opportunity for the Gyhéuter to show some creativity. Done right, this could be a moment of real ecstasy. Possible titles include:

Wise Ones/Beneficent Ones/You of Wondrous Power/One Who Bless/Smiling Ones/Possessors of Many Cows/Beautiful Ones/You Whose Being is the Xártus/Celestial Ones/Heavenly Ones/You Who Watch Over Men and Cattle/You Who Look on us from Above/You Whose Beneficence Sustains Us/etc.

As the last one, the Gyhéuter says:

Givers of Gifts, we praise and welcome you.

14. The Piacular sacrifice
The Xádbhertor picks up the remaining piece of bread and takes it to the hngwnis, where he breaks it up and scatters it into the fires and on the ground, saying:

Gods and Goddesses
Holy Ancestors
Spirits of this Place:
If anything we have done here has offended you
If anything we done here has been incomplete
If anything we have done here has violated the yewes
or in any way done violence to the Xártus,
accept this final offering in recompense.

15. Desacralizing the Ghórdhos
This phase starts with a hymn or prayer of praise to the deity or deities of the occasion by the Gyhéuter or by all. The Gyhéuter says:

Hngwnis, gwr:tonz dédme;s.
[Fire of sacrifice, we thank you.]

The Fire Tender spoons clarified butter on the hngwnis. When the butter is burned, the Fire Tender extinguishes the fire by pouring water from the pitcher on it.

When the hngwnis is out, the Gyhéuter says:

Lady of Fire, Queen of the hearth,
who by rights receives the last,
bless and guard all those who worship you
whether in their home or without
whether alone or with others
whether thinking of you or engaged in business.
Pure One, receive this offering.

The Fire Tender pours butter on the xá:sa:, while the Gyhéutersays:

Xá:sa:, gwr:tonz dédmes;s.
[Fire of the hearth, we thank you.]

When the butter is consumed, the Fire Tender extinguishes the xá:sa: by pouring water on it and then putting the top of the cauldron on.

Once the fires are out, the ghórdhos is no longer sacred.

16. The Ending
When the xá:sa: has finished smoking, the Gyhéuter says:

With the hearthfire extinguished,
the center of our sacred world is gone.
With the center of our sacred world gone,
the sacred site dissolves about us.
We will carry it in our hearts, though,
nestled deep with the love of the gods.

The Gyhéuter raises his arms into the orans position and says:

X&aaucte;ryomen who guides us in the right way:
See; we have performed the ritual rightly.
Rightly we have sacrificed, rightly praised, rightly offered.
Without your inspiration we would not have known the way.
Our prayers would have gone amiss.
But under your watchful gaze we have performed the ritua
and all has been done as it should have been done.
Your being is great; it deserves our gifts.
Your power is great; it deserves our honor.
Your holiness is great; it deserves our praise.
That is what we have done here, Xáryomen.
You who are the law know the law well,
and will not fail to return a gift for a gift
as is indeed the ancient way.
Give us then what we ask for.
Give us a community at peace,
joined one to another in the web of society.

The Xádbhertor says:

We have offered to the Holy Ones
and they have accepted our sacrifices.

The Gyhéuter says:

We have raised our words to the Old Ones as it is right to do.

The Xádbhertor says:

We have made offerings to the Old Ones as it is right to do.

The Gyhéuter says:

May we always be mindful of those we have worshiped.
May we always be mindful of them, worthy of worship.
May we all grow strong, under their watchful eyes.

The Gyhéuter raises his hands and says:

Shining Ones, who rule by the Xártus,
we have worshiped you as the yewésa require.
We may end this rite with confidence,knowing you will bless us.

He lowers his hands, looks at the people around him and says:

Walk on the path of the Mighty Ones,
under their protection, with their blessing.

All say:

Tód héstu!
[So be it!]

All leave be in procession, in the same order in which they came. The Fire Tender may leave the xá:sa: in its place to be retrieved later.


Burkert, Walter. Greek Religion. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1985.

-- The Meaning and Function of the Temple in Classical Greece. In Temple and Society. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1988.

Dumézil, Georges. Archaic Roman Religion. tr. Philip Krapp. Chicago: Uiversity of Chicago Press, 1970 (1966).

Eliade, Mircea. The Sacred and the Profane. New York: Harcourt Brace Jovanovitch, 1959.

Fuller, C. J. The Hindu Temple and Indian Society. In Temple in Society. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1988.

Gamkrelidze, Thomas V. and Ivanov, Vjaceslav V. Indo-European and the Indo-Europeans: A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-Language and a Proto-Culture. tr. Johanna Nichols. New York: Mounton de Gruyter, 1995.

Hägg, Robin; Maninatis, Nanno; Nordquist, Gullög (ed.). Early Greek Cult Practice: Proceedings of the Fifth International Symposium. Stockholm: Paul Arstroms Förlog, 1988.

Keith, Arthur Berriedale (tr.). The Aitareya and Kausitakin Brahmanas of the Rigveda. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998 (1920).

Lambert, Michael. Ancient Greek and Zulu Sacrificial Ritual: A Comparative Analysis. Numen 40:3 (Sep., 1993), pp. 293 - 318.

Linke, Uli. Blood as Metaphor in Proto-Indo-European. Journal of Indo-European Studies 13:3 & 4 (Fall/Winter, 1985), 333 - 375.

Lyle, Emily B. Archaic Cosmos: Polarity, Space, and Time. Edinburgh: Polygon, 1990.

Modi, Jivanji J. The Religious Ceremonies and Customs of the Parsees. New York: Garland Publishing, 1979 (1922).

Nagy, Gregory. Six Studies of Sacral Vocabulary Relating to the Fireplace. Harvard Studies in Classical Philology 78 (1974), 71 - 106.

Neff, Mary Susan. Germanic Sacrifice: An Analytical Study Using Linguistic, Archaeological, and Literary Data. Doctoral Dissertation, University of Texas at Austin, 1980. Ann Arbor, MI: University Microfilms International, 1982.

Ogilvie, R. M. The Romans and Their Gods in the Age of Augustus. New York: W. W. Norton and Co., 1969.

Poultney, James Wilson, ed. and tr. The Bronze Tablets of Iguvium. Baltimore: American Philological Association.

Puhvel, Martin. Circumambulation and Medieval English Literature. In Folklore Studies in the Twentieth Century. Proceedings of the Centenary Conference of the Folklore Society. ed. Venetia J. Newall. Woodbridge, Suffolk: D. S. Brewer, 1978, 1980.

Renou, Louis. Vedic India. tr. Phillip Spratt. Varanasi, India: Indological Book House, 1971.

Satapatha Brahmana. tr. Julius Eggerling. Sacred Books of the East, vol. 12, 26, 41, 43, 44. ed. Max Müller. Delhi, India: Motilal Banarsidass Publishers, 1986 (1894).

Thite, Ganesh Umakant. Animal Sacrifice in the Brahmana Texts. Numen 17 (1970), 143 - 158.

Vesci, Uma Marina. Heat and Sacrifice in the Vedas. Delhi, India: Motilal Banarsidass Publishers, 1985.

Volpe, Angela Della. From the Hearth to the Creation of Boundaries. Journal of Indo-European Studies 18:1 & 2 (Spring/Summer. 1990), 157 - 184.

Watkins, Calvert. How to Kill a Dragon. New York: Oxford University Press,1995.

Back To Top ]
Back To PIE Main Page ]



Site design by Greaghoir MacIain